Перевод вебинара: когда это нужно, почему актуально и как подбирать подрядчика

Перевод вебинара: когда это нужно, почему актуально и как подбирать подрядчика
Организации регулярно проводят вебинары. Поскольку данная форма общения позволяет быстро донести нужную информацию до слушателей. Причем если они разговаривают на одном языке, нанимать языковеда не придется. Однако в некоторых ситуациях без обращения к специалистам не обойтись.

Так в каких случаях нужен перевод online конференций?

Во-первых, такие конференции позволяют проводить корпоративные совещания online. Что повышает эффективность взаимодействия удаленных филиалов компании. Поскольку не нужно выделять время на командировки, оформлять визы, совершать длительные перелеты. Однако далеко не каждый сотрудник понимает иностранные языки. Поэтому требуется профессиональный перевод сопутствующих материалов.

Во-вторых, благодаря интернету предприятия способны выйти на международный уровень с минимальными издержками. Современные коммуникации дают возможность презентовать продукцию (искать партнеров) за пределами страны. Но для этого необходимо нанять языковеда, иначе контакты не наладить.

В-третьих, для обучения студентов институты регулярно проводят многочасовые тренинги. Но если филиалы разбросаны по разным уголкам мира, вышеуказанные курсы должны быть переписаны на язык, который понятен абитуриентам. В противном случае усвоить материал затруднительно.

Читать дальше...


_______________________


Для пошуку виробників і дистриб'юторів, експортерів і імпортерів товарів і послуг в Україні і за кордоном - скористайтеся базою даних компаній "КОМПАСС Україна": Безкоштовна версія www.demo.kompass.ua

Останні новини компаній по темі